суббота, 28 июля 2012 г.

Дрожите, низкие тираны, для каждой стороны позор!

Приближается главный праздник Франции. И хотелось бы сказать несколько слов о Гимне ... Ну а потом захотелось взглянуть, почему-то на Гимн Росии... И после же первого ляпа... Я все понимаю... , что господин Михалков его переделывал несколько раз за всю историю... То у него там , Ленин мелькал , то Сталин... , короче куда дуло... , дуло показывало, в ту сторону он и сочинял, можно понять...наверное.

Но вот на венце своего творения, когда Россия стала свободной, скажем так.. чутье его не подвело, уж лизнул Ридигера, так лизнул ... и появились строки "Хранимая Богом родная земля!" -это с какого перепугу? Статья конституции 14.1 Российской Федерации гласит о том, что " Российская Федерация - светское государство." ! Поем одно, пишем другое, делаем третье? Самое интересное , что прошло и принято!!! Впрочем не удивительно, когда пилят бабло, гимна не слышно! Закончим с метафизикой перейдем непосредственно к Марсельезе. В России традиционно считается, что текст Лаврова это и есть перевод Марсельезы: Отречемся от старого мира! Отряхнем его прах с наших ног! Нам враждебны златые кумиры; Ненавистен нам царский чертог! Мы пойдем в ряды страждущих братий, Мы к голодному люду пойдем; С ним пошлем мы злодеям проклятья, На борьбу мы его позовем: С текстом французской "Марсельезы" стихи Лаврова не имеют ничего общего, но именно они прижились в России под названием "Марсельеза". Marseillaise Один из первых печатных эксемпляров. Но начнем с 24 ноября 1793 года именно тогда первый раз прозвучало это произведение под именем "Военный марш Рейнской армии" Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. Марсельеза в исполнении Роберто Аланья на параде 14 июля. В 1795 песня была утверждена и стала Гимном Французской Республики. Отменяли после чего ее последний раз в 1940году и вновь утвердили в 1944 году! После этого с гимном ничего больше не случалось, кроме разьве как в качестве анекдота, при правлении Валери Жискара Д' Эста и по его настоянию Марсельезу несколько замедлили (1974 год) - как ему казалось это предает гимну больше "значимости". Но уже при Франсоа Миттеране (1981 год) ее вернули в обычный ритм -120 , в отличие от 100 "Жискаровских". Claude Joseph Rouget de Lisle Claude Joseph Rouget de Lisle (1760-1836) Ниже текс Марсельезы на французском и русском языках. Перевод на русский Гумилева , как я считаю, более похож на оригинал. La Marseillaise Premier couplet Allons, enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les/nos campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos/nos bras Égorger vos/nos fils et vos/nos compagnes ! Refrain : Aux armes, citoyens Formez vos bataillons Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Aux armes, citoyens Formez vos bataillons Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Couplet 2 Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Refrain Couplet 3 Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Refrain Couplet 4 Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! Refrain Couplet 5 Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Refrain Couplet 6 Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain Марсельеза Перевод Н.Гумилев Идем, сыны страны Родныя! День славы взрезывает мрак. На нас поднялась тирания, Взнесен окровавленный стяг. Вы слышите в тиши безлюдий Ревущих яростно солдат? Они идут убить ребят И жен, припавших к нашей груди! К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом! Идем, идем! Пусть кровь нечистая бежит ручьем! Чего хотят злодеи эти, Предатели и короли? Кому кнуты, оковы, сети Они заботливо сплели? То вам, французы! А какое Безумье нам наполнит грудь! То нас хотят они вернуть В повиновение былое! К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом! Идем, идем! Пусть кровь нечистая бежит ручьем! Как! Иностранные когорты Закон нам продиктуют свой? Как! Наши львы падут простерты Перед наемною ордой? О боги! Скованные руки Для нас готовят узы пут! Из подлых деспотов придут Владыки множить наши муки! К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом! Идем, идем! Пусть кровь нечистая бежит ручьем! Дрожите, низкие тираны, Для каждой стороны позор Предательские ваши планы Свой угадали приговор. Чтоб с вами биться — все солдаты! Пусть не один герой падет — Земля других произведет, Всегда готовых для расплаты! К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом! Идем, идем! Пусть кровь нечистая бежит ручьем! Француз, как воин благородный Бей иль удары береги, Не трогай жертвы несвободной, Что гонят против нас враги. Но этот деспот кровожадный, С Буйе в союз вступивший род, Тигр этот злобный, что грызет Грудь матернюю беспощадно! К оружью, граждане! Вперед, плечо с плечом! Идем, идем! Пусть кровь нечистая бежит ручьем! Руже де Лиль написал только шесть куплетов , но в официальной версии гимна их семь. Кто сочинил седьмой куплет неизвестно. Но не глупо.... Дело в том, что в шести куплетах много говорится о борьбе и совсем не говорится об одном из самых главных "сокровищ" -детях! Так что седьмой куплет посвящен именно им и их будущему исполняется соответственно детским хором. Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre (couplet pour les enfants 2eme) Enfants, que l'Honneur, la Patrie Fassent l'objet de tous nos vœux ! Ayons toujours l'âme nourrie Des feux qu'ils inspirent tous deux. (Bis) Soyons unis ! Tout est possible ; Nos vils ennemis tomberont, Alors les Français cesseront De chanter ce refrain terrible : Aux armes, citoyens ! Etc.

Комментариев нет:

Отправить комментарий